“Sezar’ın hakkını Sezar’a verme zamanı gelmiştir” diyen Institut français Türkiye, bundan böyle Çeviri Ödülleri verileceğini duyurdu.

Institut français Türkiye, yayınlanmış eserlerin Fransızcadan Türkçeye çevirisini desteklemek ve teşvik etmek, çevirmenlik mesleğini öne çıkarmak amacıyla bir manifesto yayınladı ve Fransızca Çeviri Ödülleri’ni duyurdu. “Genel” ve “Teşvik” adı altında iki ayrı kategoride verilecek olan Institut français Türkiye 2021 Fransızca Çeviri Ödülleri’ne başvurular 16 Nisan Cuma gününe kadar yapılabilecek.

SEÇİCİ KURUL

Başkanlığını INALCO Türkçe Kürsüsü Yöneticisi ve Actes Sud Türkçe Koleksiyonu Müdürü Timour Muhidine’in üstlendiği Institut français Türkiye Çeviri Ödülleri Seçici Kurulu’nda Ankara Üniversitesi’nden Prof. Dr. Emin Özcan, Yıldız Teknik Üniversitesi’nden Doç. Dr. Lale Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Bölümü Başkanı Doç. Dr. Zeynep Oral ve çevirmen Ayça Sezen yer alacak.

ÇEVİRMENLERİN KATKISI ESASTIR

Yapılan açıklamada, “Bir kitabın ortaya çıkma sürecinde çevirmenlerin katkısı esastır” denilerek,  Institut français Türkiye için dillerin “birer Evliya Çelebi gibi olduğu, onların da seyahat ettiği” ifade edildi. Açıklamada, Edebi çevirmen, yeteneğini başkalarının hizmetine sunarak eserde kendisini görünmez kılsa bile, aslında bir sanatçıdır. O basit bir teknisyen değildir, yılların deneyimine ve eğitimine dayanarak karmaşık düşünceleri yorumlayan ve öteki dilde eşdeğer bir üslup yaratabilen kişidir. Institut français Türkiye bir ‘Fransızca Çeviri Ödülü’ yaratarak çevirmenlerin bu rolünü takdir eder ve yanlarında yer aldığını beyan eder. Sezar’ın hakkını Sezar’a verme zamanı gelmiştir” denildi.